Kisanet Tesfaghabir kom till Övertorneå från Eritrea 2011. Från den första tiden i Sverige har hon erfarenhet av att få tolkhjälp via telefon i kontakterna med kommunen och olika myndigheter. Att gång på gång förmedla det hon ville säga via olika personer i andra änden av luren som hon aldrig tidigare hade träffat är något som hon gärna hade sluppit.
– Kvaliteten på tolkarna är inte alltid den bästa. Vissa vill gärna hjälpa till, men en del har inte tålamod, det är inte roligt när de stressar dig, säger Kisanet Tesfaghabir.
Hösten 2013 gick hon i tvåan på gymnasiet och det blev dags att starta UF-företag. Hennes erfarenheter av dålig tolkning gjorde att hon med sina kunskaper i tigrinska, svenska och engelska startade upp ett eget tolktjänstföretag.
– Jag tänkte att det skulle vara en bra tjänst att erbjuda, säger hon.
Företaget driver hon i dag parallellt med sista årets studier på Gränsälvsgymnasiet i Övertorneå. Det vanligaste är att hon tar uppdrag som platstolk och uppdragsgivarna är bland andra Migrationsverket, skolan och privatpersoner.
– Först och främst är jag platstolk. Det är en fördel eftersom jag redan har träffat de personer jag tolkar åt, de vet vem jag är. Det blir en trygghetskänsla, det är inte roligt att berätta sin historia för tio olika personer man aldrig har träffat, säger hon.
– Och
Vilka egenskaper ska en bra tolk ha?
– Tolken måste vara lugn och lyhörd, inte stressa kunderna och fråga igen om det är något den inte uppfattar så att det inte blir något missförstånd. Det är viktigt med att bidra med lugn.
Är det ett svårt jobb?
– Det är inte lätta alla gånger, ibland kan det vara jobbiga stunder. Men det är väl som alla andra jobb, att det är något som måste göras, och man kan inte visa för mycket känslor kring det.
Vad har du fått för reaktioner efter starten av ditt företag?
– Jag har mest fått positiva reaktioner, många har tyckt att det har varit bättre än att få telefontolkning, de tycker att det blir mer personligt och behöver inte oroa sig för att det kan bli tekniska problem eller liknande.
Zewde Welday från Eritrea är en av kunderna. Hon pluggar och har praktik på en arbetsplats i Övertorneå, och kom till Sverige för knappt två år sedan. Hon har regelbundet behövt ha tolkhjälp, bland annat i kontakter med myndigheter.
Ibland är det Kisanet Tesfaghabir som tolkar, men oftast är det någon som gör det via telefon. Zewde Welday är kritisk till hur systemet fungerar. Ett antal gånger har hon varit med om att tolkar har verkat vara stressade och inte översatt rätt. Ibland har tolkar argumenterat emot henne och gjort andra ordval än hennes, i stället för att förmedla det hon har velat ha sagt till myndigheten.
– Det är inte så lätt att säga till och avbryta när man hör att någon säger fel. Det känns inte tryggt när det händer. Jag brukar på förhand försöka få platstolk, men oftast blir det via telefon, och det är alltid olika tolkar. En del gånger har jag fått någon som kommer från Etiopien och pratar med en annan dialekt av tigrinska som inte jag förstår alla ord av, då kan det bli fel, säger Zewde Welday.