Behovet av tolk till en rättegång beslutas av berörd domstol. Tolkar arbetar under ed och tillhandahålls via språkförmedlingen, en av domstolsväsendet upphandlad tjänst.
- Vi begär auktoriserade rättstolkar. Det måste inte vara det utan tolken ska anses lämplig, säger Luleå tingsrätts myndighetschef Erik Graeske.
Tolkningen ska uppfylla kraven för rättssäkerhet. Missförstånd, tolkens egna kommentarer samt felaktiga eller uteblivna översättningar ska inte förekomma.
Häromdagen underkände domaren i en rättegång i Luleå en svensk-engelsk tolk som inte ansågs sköta uppdraget korrekt. Saken ska rapporteras till domstolsväsendet.
Bara en vet
En då medverkande advokat konstaterade till Kuriren att det ofta är problem just med översättningar svenska/engelska. Det går bättre med andra språk, konstaterade advokaten innan han korrigerade sig. För de medverkande i en rättegång är i regel hyfsade på engelska medan de inte alls förstår en rad andra förekommande språk. Hoppet står till att tolken gör rätt.
Är det rättssäkert?
Ja, anser rådman Benny Wernqvist, som säger lita på att omständigheterna i ett mål framgår.
- Jag är med på att nyansskillnader kan gå förlorade men det huvudsakliga berättandet kommer fram. Det kan bli fel kring ord som jurister svänger sig med, som ordet uppsåt, men det viktiga är berättelsen.
Benny Wernqvist var den som skickade hem tolken. Hans invändningar, som kunnig i engelska, var att felaktiga översättningar gjordes och att tolken förmedlade sådant som inte hade sagts. Tolken var inte från vare sig Sverige eller engelskspråkigt land. Det går lättare översätta om tolken får hantera sitt modersmål, resonerar Benny Wernqvist.
Han var i fjol involverad i ett mål om cigarettsmuggling. Inför hans och Kurirenreporterns öron anförde en åtalad med rötter i utlandet att han anklagades oförskyllt. Tolken hade inte fattat ett ords verkliga betydelse. Det ska ha berott på att tolken inte förstod språket från den åtalades hemtrakter.
- Det var en fråga om dialekt och lokalt sätt att prata. Sådana gånger måste man ta upp det i sitt sammanhang. Jag vill minnas att vi tog upp det i domen, säger Benny Wernqvist. Han ser dock inte heller kring detta något hinder för rättssäker prövning.
Det finns ingen diskussion i domstolsväsendet om att kvaliteten på tolkar är ett problem, uppger Erik Graeske.