Pezu-ärendet tar för lång tid

Utrikesminister Laila Freivalds anser att ärenden om bortförande av barn måste lösas snabbt. Annika Pezu i Luleå har väntat sex månader på sin dotter.
? Ärenden med bortförda barn är oerhört svåra på alla plan, och intentionen är ju att konventioner ska följas. Rent mänskligt borde sådant här inte hända överhuvudtaget och när det händer borde det inte ta så här lång tid, säger Laila Freivalds.

LULEÅ2004-02-28 06:30
Utrikesminister Laila Freivalds som besökte Luleå i går menade att ärenden om bortföranden av barn ska hanteras skyndsamt. Det är också intentionen i Haagkonventionen, detta för barnens egen skull.<br> ? Eftersom det är människor inblandade i sådant här som inte är överens så blir det svårt att hantera. Som tur är har vi då internationella konventioner som kan hantera de här svåra tvisterna, säger hon.<br>Utrikesminister Laila Freivalds pressekreterare Anders Hagquist uppger att UD varit i kontakt med ambassaden i Grekland i början av den här veckan för att via ambassaden återigen trycka på justitieministeriet i Grekland (grekiska UD) om att processen kring Annika Pezus dotter går allt för långsamt och att Grekland måste ge besked om hur tidsplanen ser ut, för när Annika Pezu kan få besked om sin dotter.<br> ? Vi har ännu inte fått något svar, säger Anders Hagqvist på fredagen.<br>De kompletta ansökningshandlingarna om återförande av barn som kom till UD 30 september skickades omedelbart ner till Grekland. Flera av handlingarna som till exempel födelsebevis på sin sjuåriga dotter hade Annika Pezu, som har ensam vårdnad om dottern, låtit översätta själv, med kvinnojouren som ombud på översättningsjouren i Umeå. Översättningarna till grekiska var klara på tre dagar. <br>Betalade översättning själv<br>Kostnaden för översättningarna på 2.600 kronor betalade Annika Pezu själv. Själva ansökningsformuläret om återförande av barn fyllde hon i på engelska och skickade det till UD.<br> ? Jag trodde att UD skulle se till att resterande handlingar översattes till grekiska. Enligt vad centralmyndigheten i Grekland meddelade mig så skulle Sverige ha översatt handlingarna till grekiska. Den 7 oktober hade centralmyndigheten i Grekland fått originalhandlingarna på engelska från Sverige och skickade dem på översättning. De var inte klara förrän i november, säger Annika Pezu. <br>Reservationer<br>Enligt Haagkonventionen kan ett land göra reservationer mot att antingen engelska eller franska används när ansökningshandlingar om återförande av barn skickas in. Ett land kan dock inte reservera sig mot båda språken. Grekland har reserverats sig mot att handlingar skickas in på franska. Engelska är däremot godkänt. På UD:s hemsida står det att handlingar om återförande av barn, ska skickas in på originalspråket (i det här fallet på svenska) och landets officiella språk (i det här fallet grekiska) eller ?om det är svårt att få till stånd en sådan översättning, en översättning till franska eller engelska?. <br> ? Jag känner inte till hur det gick till i det här fallet. Vilket språk handlingarna skickas i väg på är något som UD, advokaten eller personens ombud diskuterar. Grekland har accepterat både grekiska och engelska, säger Madelene Beronius, handläggare på UD.<br>Vilket språk är lämpligast i Grekland i det här fallet, grekiska eller engelska om det inte ska ta så lång tid?<br> ? Min uppfattning är att det går fortare om materialet är på grekiska. Då kan det processas direkt i domstol. <br> ? Om jag hade varit hennes handläggare i september när handlingarna skulle skickas så hade jag gett rådet att översätta dem till grekiska eftersom jag har tidigare erfarenhet av grekiska ärenden, säger Madelene Beronius.<br>UD översätter inte de handlingar som skickas in. Det ombesörjer den sökande efter rådgivning av UD. <br> ? Det bekostas av rättshjälp om man är berättigad till det, säger Madelene Beronius.<br>
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om