Den 6 mars i år hölls en häktningsförhandling i Haparanda tingsrätt för en man hemmahörande i Finland som är misstänkt för ekonomisk brottslighet. Mannens advokat hade bedömt att förhandlingen kunde genomföras utan tolkhjälp.
– Varför ingen tolk?, undrar dock den misstänkta mannen strax innan förhandlingen ska starta.
Häktningsförhandlingen skjuts upp cirka en halvtimme medan tingsrätten letar efter en tolk. Pirkko Laulajainen från Kungsör utanför Eskilstuna blir den som tar uppdraget och tolkar via telefon. Trots att hon blir inringd med mycket kort varsel flyter förhandlingen på bra den här gången, tycker hon.
– Det gick bra, jag har en ekonomisk bakgrund, och det gick helt okej tycker jag, säger hon i efterhand.
Hon blev auktoriserad rättstolk 2001 och har hunnit skaffa sig en hel del rutin när det gäller rättegångar och häktningsförhandlingar.
Att snabbt kunna sätta sig in i ett ärende är en del av jobbet. Ibland när telefonen ringer har hon bara fem minuter på sig att bli redo.
– Det händer att tingsrätterna glömmer att beställa tolk. Och försvarare kan ibland tro att klienten inte behöver tolk, men sedan visar det sig i sista stund att det behövs tolk. Det är inte roligt när man inte vet vad ärendet handlar om och man inte har hunnit läsa stämningsansökan, man hinner inte förbereda sig.
Hon har uppdrag även som sjukvårdstolk. Då kan hon hamna i situationer där det är livsavgörande att översättningen blir exakt rätt.
– Inom sjukvården kan det ibland handla om liv och död om folk inte förstår språket, då märker man hur viktig tolken är.