"Aniara: En revy om människan i tid och rum" är ett epos av den svenska diktaren Harry Martinsson, bestående av 103 sånger (dikter) som publicerades 1956. Verket sägs vara en av de bidragande orsakerna till att han fick Nobelpriset i litteratur 1974, delat med Eyvind Johnson. Eposet påbörjades dock redan 1953, bland annat till följd av dåvarande Sovjetunionens första vätebombssprängning och ses som en metaforisk, existentiell betraktelse av individens och mänsklighetens öde.
Martinsson ställer frågor om varför människan använder sin intelligens och samlade kunskap till att göra sådant som skadar miljön och våra levnadsbetingelser.
Och det var alltså denna poetiska och dystopiska berättelse som fångade den unga Bengt Pohjanen som nu översatt eposet till meänkieli – ett arbete som skett med en importerad gammeldags bleckpenna från Tyskland under många timmar i Överkalix.
– Svenska är ett kort språk och meänkieli ett långt språk. Därför har jag, exempelvis, använt siffror istället för bokstäver i min översättning för att få denna berättelse att sjunga i rymderna på meänkieli, säger han.
Andra utmaningar har varit större. Den översatta "Aniara" ska därför inte läsas med grammatiska ögon utan det är rytmen och antalet stavelser Bengt Pohjanen tagit fasta på i Martinssons epos.
– Det krävs en poetisk frihet för att göra texten rättvisa. Jag är glad om fler än mig ser på översättningen som främmande, ny och trogen originalet. Jag menar, "Aniara" har aldrig tidigare hörts på meänkieli, säger Bengt Pohjanen.