Litteratur
Bágos báhkuj. Sánistat sátnai. Baakoste baakose. Ordagrant.
Redaktör: Pär Hansson & Johan Sandberg McGuinne
Förlag: Smockadoll förlag.
”Om vi tar ordet vildmark som exempel. Hur skulle jag översätta det till samiska när området i fråga kanske varit hem för samer i generationer?”
Citatet är hämtat från Lea Simmas essä ”En översättares överlevnadsguide” och fångar i ett nötskal skillnaden mellan svensk och samisk kultur. Risken finns att översättningar blir svenska skrivna med samiska ord.
Essän står att läsa i den nyutgivna boken ”Ordagrant”, den svenska titeln på en flerspråkig samisk antologi. Texterna är skrivna på nordsamiska, sydsamiska, lulesamiska, umesamiska , norska och svenska. Inte mindre än 52 författare medverkar i denna innehållsrika och intresseväckande bok.
Ett stort antal samiska författare, både äldre, som Paulus Utsi, Nils-Aslak Valkeapää och Sara Ranta-Rönnlund och nyare som Sofia Jannok och Linnea Axelsson, är representerade. Svenskspråkiga författare, till exempel Mattias Alkberg, Pernilla Berglund och Stina Stoor har översatts till samiska.
Johan Sandberg McGuinne, ordförande i den samiska författar- och översättarföreningen, medverkar med den läsvärda essän ”Det skrivande Sápmi”. Den samiska litteraturen har uråldriga rötter, men det svenska storsamhället har ringaktat den.
Han skriver ”vårt folk hade ristat sina jojkar på berghällar i tusentals år, och låtit målade trumskinn fyllas av episka berättelser, långt innan det latinska alfabetet började röra sig över den europeiska kontinenten mot våra breddgrader”.
Ett imponerande översättningsarbete har genomförts. ”Ordagrant” kan locka läsaren att leta rätt på romaner och diktsamlingar som en antologi bara kan ge glimtar av.
Enligt Tidöavtalet har de tre regeringspartierna kommit överens med Sverigedemokraterna om att en svensk kulturkanon ska tas fram. Jag hoppas att ”Ordagrant” och annan samisk litteratur kommer att finnas med.