Kan du knäcka våra litterära påskägg?

Tio bokpaket ligger i potten för er som kan knäcka kulturredaktionens litterära påskägg. Para ihop rätt författare med rätt text och skicka in era svar till kultur@kuriren.com senast den 14 mars. Vinnarna lottas sedan bland de rätta svaren.

Påskägg

Påskägg

Foto: Most photos

Påsktävling2023-04-07 20:15

Påskens ord är knappast laddade med samma magiska kraft som julens eller midsommarens, de största av svenska högtider. Vår kristendom blev inte riktigt sådan. Men själva ordet brukade vi redan i fornsvenskan ’paskar’, över medeltidslatinets ’pascha’ från ett ursprung i hebreiskans pesach. Som är en judisk högtid, det osyrade brödets högtid.

I judisk tradition är det uttåget ur Egypten som firas, men själva ordet betyder ”att gå förbi eller skona”. De som skonades var de barn som undantogs i andra Moseboks berättelse om dräpandet av alla förstfödda barn i Egypten. Blod och våld, då som nu. 

Påskalammet är en ganska nyfunnen sed i Sverige, påskägg har vi frossat länge. Påsklitteratur har vi ingen särskild, inte som norrmännen som slukar påskägg tillsammans med deckare, fråga inte varför. 

Men några diktade rader om påsken har vi ändå i det litterära arvet. Och som vanligt frågar vi vem som skrivit citaten. 

1

Du bar ditt kors, o Jesu mild,

Då dödens väg du trädde,

Till frälsning för den värld som vild

Och full av hat dig hädde.

O kärleks höjd!

Du blöder böjd

för dem som dig förfölja.

Själva allvaret, Jesu korsfästelse och död. Sjöng ni psalmer i skolan så känns den igen, oändligt sorgsen moll i melodin. Författaren var en skicklig musiker, uppskattad föreläsare på Uppsala universitet och så småningom mer liberal än tiden kunde tåla. Strofen kan också ses som en uppmaning att studera gamla verbformer, hädde och trädde. 

2

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king's horses and all the king's men

couldn't put Humpty together again. 

Även England firar påsk, gärna med nonsensverser. Författaren var en mästerlig nonsensmakare, ganska underjordisk. Det finns översättningar, men de låter inte lika roliga. 

3

Två häxor flyga fram med hast.

Håll fast, håll fast,

du unga lärling, vid din kvast!

Din gudmor rider, trygg och tjock,

framför dig på sin timmerbock.

I väster står en sotröd rand,

som facklors brand

vid portarna till ondskans land.

Svensk poesis rimkung, både okrönt och krönt, dansar gärna i sina dikter. Fick ett stort pris som för hans egen del kom lite väl sent. 

4

Allena som ett moln jag drev

på vandring över berg och dal,

då blicken plötsligt fångad blev

av gula liljor utan tal,

en härlig flock, med sjön intill, 

en fladderdans som ej stod still.

Poeter i den här generationen ställs jämt inför storartade underverk. Gärna något sinnesvidgande i naturen. Det kallades ”det sublima” och fyllde deras sinnen med rimmad och metrisk vers. Som hos denna mycket sympatiske engelsman, men översättningen ”fladderdans” som tolkning av ”fluttering and dancing” är kanske inte helt optimal. 

5

Så tung ligger sorgen

på templet och borgen

och dämpat och tungt rullar åskans dån,

och stormen går fram över landen att buda

att lejonet av Juda

blev korsfäst av Juda i smälek och hån.

Troligen svensk poesins andrekung i rimmandets konst. En mer olycklig man, men väldigt folkkär, en gång åtalad för osedlighet i sin dikt. Är sällan så här långfredagsallvarlig i sina rader. 

6

I am the egg man

They are the egg men

I am the walrus

Goo goo g'joob

Engelskt igen, dubbla författare, men man tänker mest på den ene, som hade läggning för nonsensvers. Den andre hade läggning för örongodis. 

7

Clorinda i sin trånga cell,

i egen dyster smak möblerad,

fann sig i slöja och flanell

förryckt draperad

På bordet bredvid hennes bädd

ett krucifix, en huvudskalle,

som grinade - hu, jag blir rädd -

så stygg som nalle!

I konsekvensens namn är väl den här diktaren en av svensk poesis okrönta humorister. Hon jämnar också till genusojämlikheten, i tävlingar och litteratur. 

8

När genom rummet fönsterkorsets skugga ligger

som skuggan av

det stränga korset på en grav,

det är ej bättre dar jag tigger;

jag minns de gåvor, som jag fick som liten pilt

– de många gåvor livet gav

och jag förspillt.

Så gammal han blev denne diktare och så småningom alldeles tyst. Den här dikten är bl.a. känd för att Strindberg hånade den med ganska billig demagogi. Men strängt taget var han en bättre poet än Strindberg.

9

Ett krucifix har mitt på trottoaren satts. 

Hur blev ett vanligt gathörn huvudskalleplats? 

Det stänker smuts och ryker damm på den figur

som hänger där med naken kropp i ur och skur. 

Den här författaren sjungs oftast, i stora körer, väldigt vackert och modernt sakralt. Hans kärlekspoesi är också mycket gripande. Citatet kommer ur hans debutdiktsamling. 

10

O huvud, blodigt, sårat,

av smälek höljt, och spe.

O huvud, slaget, fårat

och böjt i kval och ve.

O huvud som skall siras

med ärans krans en dag,

men nu med törne viras,

dig ödmjukt hälsar jag.

Rakt ner i forn kristendom, en psalm som omarbetats hur många gånger som helst sedan medeltiden. Som all gammal text en utmaning för ordförrådet, men vackert varierad och så tidstypiskt fäst vid det blodiga lidandet. 

Författarna i fel ordning

Lennon-McCartney

Verner von Heidenstam

Anna Maria Lenngren

Arnulf av Löwen

Lewis Carrol

Hjalmar Gullberg

Erik Gustav Geijer

Gustav Fröding

William Wordsworth

Erik Axel Karlfeldt

Så här tävlar du:

Skicka in dina svar senast 14 april till kultur@kuriren.com eller på ett vykort till Norrbottens-Kuriren, kulturredaktionen, 971 83 Luleå.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!