Hur gör man en helig skrift, som skrevs av en mängd olika personer och som tog mer än tusen år att sammanställa, mer lättläst och betydligt kortare? Det brottas Hanna Wallsten med sedan några månader tillbaka. Uppdraget har hon fått av LL-förlaget och Svenska bibelsällskapet.
– Det här kommer att bli LL-förlagets mest svårlästa bok, för den blir rätt lång ändå. Men mellan hälften och två tredjedelar ska bort, säger Hanna Wallsten.
Invecklade meningar görs om till kortare, svåra ord byts ut mot enklare och långa förklaringar om till exempel vem som är släkt med vem förenklas. Det svåraste är att behålla känslan och tonen som språket i Nya Testamentet har, samtidigt som den ska bli kortare och mer begriplig, förklarar Hanna Wallsten. Det ska heller inte bli någon barnbibel, utan en användbar bibel för vuxna människor. I samråd med Svenska bibelsällskapet bestämdes det att alla verserna ska vara med, just för att den ska kunna användas under till exempel gudstjänster där versnumren är nödvändiga för att hänga med.
– Det är ganska oglamoröst och nästan lite meditativt. Jag läser ett stycke, skriver om det, pillar lite med det och så fortsätter jag så. På ett sätt är det lätt för språket är så vackert från början, men det är också svårt att förkorta och förenkla utan att rumphugga.
Även formen är viktig för läsbarheten och en formgivare arbetar med bildsättning och att göra boken i ett större format så att den inte ska uppfattas som en ”tegelsten” och avskräcka personer som har det tungt med läsningen.
Hanna Wallsten är författare och journalist och romandebuterade 2005 med ”I närheten av solen”. Under elva års tid arbetade hon på Kyrkans tidning och hon är även i dag aktiv i Svenska kyrkan. Hon tror att det är en förutsättning att ha bra koll på bibeln sedan tidigare för att kunna göra detta jobb även om hon rådfrågar teologer och Svenska bibelsällskapet när det behövs.
Lagom till Bokmässan i september 2017 ska hennes omarbetade version vara klar.
– Då är det även 500 år sedan Luthers reformation. Och det här är ett projekt i Luthers anda. Han var den som översatte bibeln till tyska och ville att vanligt folk skulle kunna läsa den. (TT)