– Skiljetecken och interpunktion är en viktig del av det skrivna språket. Det påverkar både struktur, rytm och textens röstspel. Inte minst finns det en stor potential i interpunktionen när man skriver fram karaktärer, säger hon.
För ett år sedan flyttade Alva Dahl upp till Luleå från Uppsala med sin familj, ett stort steg, enligt henne själv.
– Det är en helt ny kultur, nästan ett annat land. Här finns ett regionalt perspektiv där släkter från Tornedalen och koppling till olika orter är betydelsebärande. Där är jag ett blankt blad och en främling. Samtidigt är det intressant med det postkoloniala samtalet som pågår här bland minoriteterna, säger hon.
Utgivningen av "Pennvässaren" beskriver hon som ett avslut på ett arbete och starten på något nytt där hon utgår från sin egen kunskap, sina utbildningar och ny forskning om skrivande. Med underrubriken "Om skrivande på lek och allvar" hoppas hon att boken kan vara en källa för att komma över svårigheter och bjuda på knep för att skapa en mer dynamisk text.
– Jag har alltid vetat att jag ville arbeta med språk och skrivande, men insåg att jag inte kunde bli journalist eftersom det inte passar mig att träffa många nya människor hela tiden. Jag trivs med att sitta ensam och arbeta med mina översättningar, säger hon.
20 böcker hon översatt, främst från engelska, men också från norska.
– Det roliga med norskan är att man bevarat den dialektala traditionen. Det finns en mycket större bredd i det norska språket än det svenska, inte minst att man dessutom har två skriftsspråk. Den norska språkpolitiska diskussionen är helt väsenskild från den svenska, säger hon.
Just nu arbetar Alva Dahl på en översättning av den brittisk palestinska författaren Isabella Hammad parallellt med att hon sitter i redaktionen för den nya översättningen av Nya Testamentet. Den senare översättningen är initierad av Bibelsällskapet och är unik eftersom att initiativet och genomförandet sker utifrån en ekumenisk och kulturell bredd samtidigt som initiativet inte är statligt. Bibelsällskapets huvudmän är en lång rad kristna samfund samt Svenska Akademien och Vitterhetsakademien. Översättningen hoppas man ska vara klar till år 2026 då det är 500 år sedan den första översättningen av Nya Testamentet till svenska såg dagens ljus.
– Det är jag och en annan stilist, tillsammans med en grupp grekiska experter, som arbetar med översättningen utifrån andra principer än Bibel 2000. Då var översättningsidealet att göra texten så begriplig som möjligt för en svensk läsekrets. Denna översättning bygger mer på teologiska nyckelbegrepp, inte minst för att bibelforskningen gått framåt. Ett annat argument är att hålla hantverket för bibelöversättningar vid liv och givetvis sprida kunskap om Bibeln.
Det är med andra ord en hel del Alva Dahl sysslar med under sina dagar. Dessutom skriver hon egna essäer och litteraturkritik i Svenska Dagbladet och den kristna tidskriften Pilgrim.
– Översättarjobbet är fantastiskt. Det är svårt, roligt och krävande att vara helt ockuperad av en berättelse. Det är som en resa in i en ny värld. Nu befinner jag mig i Palestina där en brittisk skådespelare är inbjuden för att spela Hamlet, säger Alva Dahl.