Nobelpriset ökar vårt intresse för litteratur från andra delar av världen. Lagom till årets offentliggörande översätts tre potentiella pristagare till svenska.
Deras namn har återkommit år efter år i spekulationerna kring Nobelpriset i litteratur. Men fram till nu har det varit svårt för svenska läsare att själva ta ställning till Ngugi wa Thiong’os, César Airas och Can Xues författarskap.
I augusti gav Norstedts ut två böcker av kenyanen Thiong’o, en författare som inte varit utgiven på svenska sedan 1980-talet.
- Jag tror att vi ska vara glada att vi har Nobelpriset i Sverige. Det gör att det kommer ut extra stark skönlitteratur här. Det är inget man kan ta för givet, det är många europeiska länder som inte ger ut de här författarskapen, säger Håkan Bravinger, Ngugi wa Thiong’os förläggare.
Samtidigt som vi får stifta bekantskap med Thiong’os 1970-talsklassiker En blomma av blod och den självbiografiska Drömmar i krigets skugga passar Wahlström & Widstrand på att presentera argentinaren César Airas författarskap i samlingsvolymen 3x Aira.
- För mig var det som att hitta en skatt. Jag är bara tacksam över att han inte är översatt förrän nu. Han går tillbaka till barnets lust att hitta på i stunden. Man måste vara på helspänn när han läser honom, säger förläggaren Calle Marthin.
Den kinesiska författaren Can Xues roman Genombrottet ges ut av lilla Lethe förlag. Förläggaren Björn Ekdahl är stolt över att ha slagit de stora förlagen på fingrarna.
- Jag tror att hon kommer att få Nobelpriset. Inte i år, men inom en tioårsperiod, säger han.