Språklig duell mellan vuxen och barn
Med lite fantasi kan man nog tänka sig en 57-årig man som bebis i sparkdräkt och blöja. Och kanske också en 27-åring i skägg som blomälskande tant. Men kan man tänka sig Kristina Lugn på samiska? Just nu tar hennes pjäs Tant Blomma form på Samiska teatern i Kiruna med skådespelarna Toivo Lukkari och Björn Johansson i rollerna.
REGISSÖR OCH TEATERCHEF. Tant Blomma blir Lillemor Mauritzdotters sista uppsättning på Samiska teatern. Till sommaren slutar hon efter sex år som teaterchef.
Foto: Marianne Söderberg
Tre pjäser har Samiska teatern på sin repertoar för närvarande. I mars avslutar man en lyckad Norgeturné med nyuppsättningen av Neida Julia, Strindbergs Fröken Julie, med några föreställningar i Umeå. Fortfarande spelar man pjäsen Tro, hopp och kärlek för låg- och mellanstadiet, en föreställning som bygger på texter skrivna av barn i Sapmi. Precis som i Neida Julia, där herrskapsfröken talar samiska medan Jean och Kristin talar svenska, blandar man också i Tant Blomma samiska och svenska. - Det beror dels på att inte alla samer talar samiska i dag, men också på en förvissning om att språk är identitet. I Tant Blomma får barnet bli den som talar samiska som här också blir ett språk som han kan använda för att utesluta tant Blomma, inte minst när han vill ge tillbaka eller reta henne, säger Lillemor Mauritzdotter Nylén. Nyligen firades 15-årsjubileum och i den gamla gymnastiksalen på Östermalmsskolan som sedan några år tillbaka är institutionens hem finns numera en ändamålsenlig scen och upprustade administrationslokaler. Nio personer ingår i Samiska teaterns grundbesättning, av dem är två skådespelare - Elisabeth Heilmann Blind och Toivo Lukkari. Till varje produktion anställs det därför nästan alltid skådespelare på så kallat pjäskontrakt. För Björn Johansson, skådespelare uppvuxen i Gävle, innebär rollen som tant Blomma att han nu fått lära sig tala lite samiska. -Som tant Blomma har jag bara några repliker på samiska, för Toivo som bebisen är det tvärtom, säger Björn Johansson. Text som utmanar
För honom är inte problemet i första hand att byta språk, sina samiska repliker har han vant sig vid. Däremot bjuder Kristina Lugns text i sin helhet på utmaningar. -Kristina Lugn är ju också poet och i det här manuset skriver hon inte bara poetiskt utan också så att nästan varje ny mening innebär ett nytt spår, en ny vändpunkt. Dessutom vänder hon på vedertagna begrepp, bryter av språket, skapar nya betydelser, så det finns en hel del att jobba med där för en skådespelare, säger Björn Johansson, som beskriver pjäsen som en tragisk komedi. -Den är nattsvart och det blir bara värre. Samtidigt som det hela är väldigt roligt, jag tycker mycket om den. Thomas Marainen har översatt Kristina Lugn till samiska och på Samiska teatern har man också låtit behålla föreskrivna slagnummer som exempelvis Hep Stars Mot okänt land, New York, New York och Lambeth Walk. Men medan originaluppsättningens tant Blomma tittade på Rederiet på TV, ser Samiska teaterns tant Blomma på Frufritt. -Nog har det hänt att jag under mina år på Samiska teatern fått kritik för att jag själv inte talar samiska och för att vi ibland använder både samiska och svenska i våra föreställningar. Men verkligheten innehåller många talade språk idag och teatern dessutom en hel mängd andra slags språk. Med teaterns hjälp kan man bryta många barriärer och i Tant Blomma ställs viktiga frågor som skär genom alla kulturer. Bland annat frågar pjäsen oss om vi verkligen tillåts vara den man är - i sina drömmar, i sin kultur, med sin bakgrund och sitt sociala arv, säger Lillemor Mauritzdotter Nylén.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!