Pohjanen: "Vikgren förstår inte Keksis finska"

Kultur och Nöje2010-07-16 06:00
Under veckan berättade Kuriren om en ny tolkning av Antti Keksis klassiska islossningskväde från 1677. Bokens upphovsman, poeten och dramatikern David Vikgren, har haft som ambition att prestera en Keksitolkning som distanserar sig från Björn Collianders 50-talsöversättning, som Vikgren själv uppfattar som alltför försvenskad och stel. Därtill har han med hela det experimentella projektet ämnat ställa en rad frågor om originaltexter och tolkningsföreträden.I går kom svar på tal från författaren Bengt Pohjanen som kritiserar förfarandet:-  För det första har jag redan översatt Keksis kväde, som en krönika i Haparandabladet och sedermera som en del i antologin Den tornedalsfinska litteraturen Del 1. Detta känner David Vikgren till, intygar Pohjanen och referar till en brevväxling dem emellan.Ytterligare kritik
Även om David Vikgren aldrig gjort anspråk på att ha satt samman en regelrätt, eller ens unik, översättning, anser Pohjanen att det är på plats med ytterligare kritik:- Jo, därför att det genom korrespondens framkommit att Vikgren inte ens förstår kvädets originalspråk.Klåfingrighet
Bengt Pohjanen menar dessutom att Collianders Keksiöversättning är mycket bra och förstår heller inte hur den göteborgsbaserade författaren kan uttala sig om den då han inte behärskar ursprungsspråket:- Detta är en typisk tendens i vår tid, en slags klåfingrighet. Man kan inte tolka något man inte begriper - det är närmast ett axiom för mig.- Vill man som författare vandra vidare i någons fotspår kan man för sjutton göra något eget, på Kalevalemeter om man så vill, föreslår Pohjanen.Väntad reaktion
David Vikgren har tagit del av Pohjanens reaktioner. Han menar att de varit högst väntade:- Pohjanen har gjort det tornedalsfinska språkområdet till en av sina käpphästar, som han gärna vill sätta sin personliga prägel på, replikerar Vikgren och fortsätter:- Om än jag instinktivt skulle kunna tänka mig att ge en fyllig respons på det sagda, och välkomnar en diskussion kring översättning, språk och makt, något som naturligtvis utgjort del av incitamenten för arbetet med Keksi, så vore det att gå boken i förväg på ett olyckligt sätt. Vad det lider kommer verket - som utges på litet förlag och först till hösten - trots allt tala för sig själv, menar David Vikgren som utöver detta avböjer att kommentera.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!