Nytt centrum ska stödja översättningar
I gårdagens tidning berättade vi att översatt svensk litteratur efterfrågas allt mer. Samtidigt drog regeringen i våras tillbaka det stöd om 2,7 miljoner kronor som kunnat sökas från Svenska institutet. I dagarna har ett förslag lagts till att återinföra stödet.
Under våren har han haft samtal med representanter från såväl Förläggareföreningen som kulturdepartementet.- Jag hoppas att det framför allt blir ett stöd till dem som översätter, och att det blir till många språk, inte bara tyska och engelska.Regeringen beskriver centrumet som "fristående" även om det drivs som dotterbolag till Förläggareföreningen. Tanken är att skapa en självständig enhet i stället för att som tidigare låta Svenska institutet eller Statens kulturråd dela ut översättningsstödet. - Man måste vara väldigt tydlig i så fall och jobba för att nå ut till alla som sitter i olika hörn av världen och vill översätta, säger Eivor Martinus, som framför allt översätter från svenska till engelska.- Dessutom måste man ha en direkt förbindelse med kulturavdelningarna på ambassaderna som man ju också försöker skära ner på. Utan dem sitter översättarna i öknen.Många upprörda mejl
Som ordförande i Selam, en förening för svenska och engelska översättare av skönlitteratur, fick hon ett hundratal upprörda mejl när det blev känt i våras att Sverige helt saknade översättningsstöd.- I England finns kanske tio eller tolv aktiva översättare i dag. Det är viktigt att de snabbt får tillbaka stödet, annars hittar de andra sätt att försörja sig på även om de brinner för svensk litteratur.En bok för alla kan mista stöd
Regeringen nämner inga summor i sitt förslag som nu går ut på remiss inför höstens budgetförhandlingar.Samtidigt vill man dra in stödet till En bok för alla, vilket motiveras med att det i dag ges ut mer böcker än någonsin tidigare. Det har dock inte påverkat vilka som läser. Precis som för tjugo år sedan läser högutbildade mer än lågutbildade och kvinnor mer än män.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!