Nytt centrum ska stödja översättningar

I gårdagens tidning berättade vi att översatt svensk litteratur efterfrågas allt mer. Samtidigt drog regeringen i våras tillbaka det stöd om 2,7 miljoner kronor som kunnat sökas från Svenska institutet. I dagarna har ett förslag lagts till att återinföra stödet.

Kultur och Nöje2007-07-25 06:00
Ett nytt svenskt litteraturcentrum ska stödja översättningar av svensk litteratur. Det föreslår regeringen som utgår från ett förslag från Svenska förläggareföreningen.
Från och med nästa år kan svensk litteratur få tillbaka översättningsstödet. Sveriges litteraturvärld rasade i våras när det blev känt att Svenska institutet inte längre hade några pengar till översättningsstöd.
Regeringen kommer nu med ett förslag för att lösa frågan.
Precis som Förläggareföreningen vill regeringen göra vad som i dag är Bokbranschens finaniseringsinstitut till ett nytt litteraturcentrum.
Finansieringsinstitutet har hittills delat ut statligt investeringsstöd till svenska bokhandlare.
Regeringen vill göra det till ett internationellt litteraturcentrum som bland annat ska dela ut pengar till översättare av svensk litteratur till andra språk än de nordiska.
- Jag har ju inte tagit del av det färdiga förslaget, men jag har förstått förhandsdiskussionerna som att alla, inklusive Förläggareföreningen, är inne på att det här inte ska bli något branschstöd till kommersiella titlar, utan att det ska leda till att svensk litteratur blir spridd i världen, säger Mats Söderlund, ordförande i Sveriges författarförbund.

"Andra språk än engelska"
Under våren har han haft samtal med representanter från såväl Förläggareföreningen som kulturdepartementet.
- Jag hoppas att det framför allt blir ett stöd till dem som översätter, och att det blir till många språk, inte bara tyska och engelska.
Regeringen beskriver centrumet som "fristående" även om det drivs som dotterbolag till Förläggareföreningen. Tanken är att skapa en självständig enhet i stället för att som tidigare låta Svenska institutet eller Statens kulturråd dela ut översättningsstödet.
- Man måste vara väldigt tydlig i så fall och jobba för att nå ut till alla som sitter i olika hörn av världen och vill översätta, säger Eivor Martinus, som framför allt översätter från svenska till engelska.
- Dessutom måste man ha en direkt förbindelse med kulturavdelningarna på ambassaderna som man ju också försöker skära ner på. Utan dem sitter översättarna i öknen.

Många upprörda mejl
Som ordförande i Selam, en förening för svenska och engelska översättare av skönlitteratur, fick hon ett hundratal upprörda mejl när det blev känt i våras att Sverige helt saknade översättningsstöd.
- I England finns kanske tio eller tolv aktiva översättare i dag. Det är viktigt att de snabbt får tillbaka stödet, annars hittar de andra sätt att försörja sig på även om de brinner för svensk litteratur.

En bok för alla kan mista stöd
Regeringen nämner inga summor i sitt förslag som nu går ut på remiss inför höstens budgetförhandlingar.
Samtidigt vill man dra in stödet till En bok för alla, vilket motiveras med att det i dag ges ut mer böcker än någonsin tidigare.
Det har dock inte påverkat vilka som läser. Precis som för tjugo år sedan läser högutbildade mer än lågutbildade och kvinnor mer än män.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!