Gyrdir Eliasson fick Nordiska rådets litteraturpris i år - men hans böcker har inte översatts till svenska sedan 1995.
- När man hör av sig till förlagen säger de "Tack, men vi har redan en isländsk författare", säger översättaren John Swedenmark.
För 16 år sedan gavs Gyrdir Eliassons roman Sömnhojen ut på Bonniers. Därefter tog det tvärstopp för den isländske författaren i Sverige.
- En generell inställning är att förlagen är inställda på att säga nej - och det gäller både stora och små, säger John Swedenmark, som ändå översatt flera av Eliassons böcker.
Beklagar utvecklingen
Vad som kommer att hända med Eliassons prisvinnande novellsamling Bland träden är oklart. John Swedenmark har översatt den till svenska på uppdrag av Nordiska rådet, men ännu har inget svenskt förlag anmält sitt intresse för att ge ut den. Jonas Axelsson, litterär chef på Bonniers, beklagar utvecklingen.
- Det är hur sorgligt som helst. Jag vet inte vad man ska göra åt det, det är klart att det hade varit mycket lättare om vi visste att vi kunde hitta läsare åt årets vinnare i Sverige. Men i dagsläget ser vi inte de möjligheterna, trots att det är en väldigt bra text som är värd att ge ut.
Gyrdir Eliasson är ett talande exempel för hur det kan se ut på den litterära marknaden i Sverige. Jonas Axelsson konstaterar att kartan helt ritats om jämfört med hur det såg ut i början av 1990-talet.
- Då var två tredjedelar av den skönlitterära utgivningen översatt. 20 år senare är situationen den omvända.
Håkan Bravinger, skönlitterär förläggare på Norstedts, berättar att hans förlag bestämt sig för att prioritera svensk poesi framför översatta diktsamlingar.
- Vi fattade ett aktivt beslut att lyfta fram den svenska poesin på bekostnad av den utländska. Därmed översätter vi inte längre poesi utom i väldigt extrema undantagsfall.
Försäljningen minskar
Statistiken vad gäller antalet utgivna titlar är inte entydig. De stora förlagen har skurit ned på utgivningen, men samtidigt har små förlag blivit flitigare på att ge ut översatt litteratur. Däremot talar försäljningen sitt tydliga språk. 2005 såldes 2,5 miljoner översatta skönlitterära böcker i Sverige. 2009 hade siffran sjunkit till 1,6 miljoner.
Håkan Bravinger bidrar med ett exempel på hur svårt det kan vara att nå ut till den svenska läsekretsen. 2009 gav Norstedts ut amerikanen Richard Powers kritikerrosade roman Minnets eko på svenska. Det var en omfångsrik roman och en dyr översättning, men boken sålde bara i omkring 200 exemplar.
- Det går inte att fortsätta ge ut sådana böcker, det tar för mycket av den andra utgivningen, säger han.
Hans-Jacob Nilsson, som översatte Minnets eko, är inte förvånad över resonemanget.
- Men det som händer är att svenska läsare går miste om betydande författarskap. Birgitta Trotzig har sagt att den svenska nationallitteraturen till hälften består av översättningar. Det ligger mycket i det.