Elisabeth Grate Bokförlag har bara funnits en handfull år men är redan ett av de intressantare i landet. I vackert formgivna utgåvor har författare som Virginia Woolf, Henry Miller och J.M.G. Le Clézio presenterats. Men även mindre kända namn som Nicolas Fargues och Nina Bouraoui. Senast ut i raden är Ying Chen, en kinesiska bosatt i Kanada, skrivande på franska. Det är värt att fundera på omständigheterna kring en boks tillblivelse. Hade boken varit annorlunda om den skrivits på kinesiska? Hade jag läst den på ett annat sätt? Förmodligen hade den då aldrig upptäckts och kommit ut på svenska, men en annan sorts omedveten exotisering hade säkert smugit sig in i läsakten. Stilla är berättelsen om en kvinna som lever i det förgångna, med minnen av tidigare liv som ständigt bryter fram. Det hotar att förgifta hennes äktenskap med arkeologen A, en rationell och nyktert resonerande träbock som vill förankra henne i det konkreta nuet. De har en ständig dragkamp om detta. Något som bär likheter med vad hon varit med om - eller tror sig ha varit med om - under de tidigare liven. Där var hon föremål för kärleken hos en mäktig prins, och ägnade sig åt farliga intriger i ett hov som redan från första början var fientligt ställt till henne. Så är väl detta, någonstans, en historia om kvinnoblivande, könsblivande. Det hade också kunnat bli en inte alls dum kärleksroman. Men det återkommande och högtravande talet om själsresorna och de tidigare liven sänker de många goda ansatserna. Femöresandlighet, new age-vibbar - mätaren går i botten. Kompositionen vill verka på flera plan men framstår mest som disträ, rörig. Då hjälper det inte att Ying Chens prosa, i Maria Björkmans lätta översättning, är påfallande vacker och vilsam. Det brukar oftare förhålla sig vice versa men i det här fallet står faktiskt innehållet i vägen för formen.
Stilla Ying Chen Översättning: Maria Björkman Elisabeth Grate Bokförlag