Harry Potter går i mål

På åtta år har Lena Fries-Gedin översatt 4.528 "Harry Potter"-sidor till svenska. Men nu är det över.  - Bitvis har det varit väldigt roligt. Men jag skulle inte vilja göra det en gång till.

ÖVERSÄTTARE. Lena Fries Gedin har översatt de sju böckerna om Harry Potter till svenska.  Foto: Jonas Ekströmer

ÖVERSÄTTARE. Lena Fries Gedin har översatt de sju böckerna om Harry Potter till svenska. Foto: Jonas Ekströmer

Foto: JONAS EKSTRÖMER

Kultur och Nöje2007-11-21 01:45
På onsdagen ligger travar med Harry Potter och dödsrelikerna i varje bokhandel i Sverige och väntar på att bli köpta. Framgångssagan om JK Rowlings figur Harry Potter har beskrivits på längden och tvären så till den grad att man nästan hoppades att ryktet om den unge trollkarlens död i slutet av sista boken skulle vara sant. En som levt med Harry Potter intensivt under långa perioder det senaste decenniet är Lena Fries-Gedin, som översatt hela serien till svenska. - Från början trodde jag att det bara gällde en bok. Det var ju först senare intresset exploderade. De två-tre första gick lättast, dels hade jag inte så stor tidspress på mig, dels var de inte så långa heller, säger Lena Fries-Gedin. Men längre blev de. Den femte, Harry Potter och Fenixorden, slutar först efter mer än 1.000 sidor, och den sista är på 783. Och samtidigt som böckerna svällt, har pressen på henne att åstadkomma en översättning i tid för julhandeln vuxit. - De senaste gångerna har jag haft drygt två månader på mig. Det är inte mycket för så tjocka böcker. "Det finns sega partier"
Men trots stressen är det uppenbart att Lena Fries-Gedin är fäst vid Harry Potter. - Bitvis har Harry varit väldigt rolig att översätta, främst dialogerna och när det verkligen är action. Men det finns sega partier, vilket jag kanske inte borde säga, men hon upprepar sig en del, JK Rowling. Får man inte lust att strunta i att översätta sådana avsnitt? - Nej, man ska vara så trogen det går. Men jag har ibland tyckt att det finns partier som hade kunnat strykas. Men det är ju JK Rowlings redaktörer som borde ha gjort det jobbet, säger hon. Att arbeta som översättare brukar vara anonymt. Men vanliga naturlagar gäller som bekant sällan i Harry Potters värld. - Uppmärksamhet är man totalt ovan med som översättare, jag har levt i det fördolda i många år, och plötsligt vill journalister intervjua mig, vilket känns lite märkligt. Men eftersom JK Rowling är så svår att komma åt har jag blivit en sorts ställföreträdare. Men det är ju roligt också, barn som hör av sig med frågor när de har projekt i skolan till exempel. Översättningen granskas
När Erik Andersson jobbade med nyöversättningen av Tolkiens Ringen-trilogi nagelfors varje kommatecken med förstoringsglas av fanatiska fans. Riktigt så ingående har inte Lena Fries-Gedin granskats, men visst får hon synpunkter. - Det kommer såväl ris som ros naturligtvis. Sedan har det ju skrivits jämförande uppsatser om översättningarna, så det är ovanligt mycket fokus.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!