Harry Potter går i mål
På åtta år har Lena Fries-Gedin översatt 4.528 "Harry Potter"-sidor till svenska. Men nu är det över. - Bitvis har det varit väldigt roligt. Men jag skulle inte vilja göra det en gång till.
ÖVERSÄTTARE. Lena Fries Gedin har översatt de sju böckerna om Harry Potter till svenska. Foto: Jonas Ekströmer
Foto: JONAS EKSTRÖMER
Men trots stressen är det uppenbart att Lena Fries-Gedin är fäst vid Harry Potter. - Bitvis har Harry varit väldigt rolig att översätta, främst dialogerna och när det verkligen är action. Men det finns sega partier, vilket jag kanske inte borde säga, men hon upprepar sig en del, JK Rowling. Får man inte lust att strunta i att översätta sådana avsnitt? - Nej, man ska vara så trogen det går. Men jag har ibland tyckt att det finns partier som hade kunnat strykas. Men det är ju JK Rowlings redaktörer som borde ha gjort det jobbet, säger hon. Att arbeta som översättare brukar vara anonymt. Men vanliga naturlagar gäller som bekant sällan i Harry Potters värld. - Uppmärksamhet är man totalt ovan med som översättare, jag har levt i det fördolda i många år, och plötsligt vill journalister intervjua mig, vilket känns lite märkligt. Men eftersom JK Rowling är så svår att komma åt har jag blivit en sorts ställföreträdare. Men det är ju roligt också, barn som hör av sig med frågor när de har projekt i skolan till exempel. Översättningen granskas
När Erik Andersson jobbade med nyöversättningen av Tolkiens Ringen-trilogi nagelfors varje kommatecken med förstoringsglas av fanatiska fans. Riktigt så ingående har inte Lena Fries-Gedin granskats, men visst får hon synpunkter. - Det kommer såväl ris som ros naturligtvis. Sedan har det ju skrivits jämförande uppsatser om översättningarna, så det är ovanligt mycket fokus.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!