Färre översatta titlar i bokhandeln

Färre titlar men framför allt färre översatta titlar. Det är de troliga konsekvenserna när finanskrisen slår mot bokbranschen i höst. Redan i fjol gick utgivningen ner med fem procent.

NY ROMAN I HÖST. Kerstin Ekman har hämtat inspiration ur Doktor Glas till sin egen Mordets praktik. Foto: Robert Henriksson

NY ROMAN I HÖST. Kerstin Ekman har hämtat inspiration ur Doktor Glas till sin egen Mordets praktik. Foto: Robert Henriksson

Foto: Robert Henriksson / SvD / SCANPIX

Kultur och Nöje2009-06-24 06:00
Strax före midsommar kom Förläggareföreningens nya statistik: under 2008 minskade inte bara antalet utgivna titlar. Försäljning av skönlitteratur, svensk och utländsk till bokhandlare och andra återförsäljare gick ner med 16 procent. Ändå är det för tidigt att se några dramatiska förändringar i höstens utgivning, enligt Lasse Winkler, chefredaktör på branschtidningen Svensk Bokhandel. - Bokutgivning är en långsam process, det tar tid att ställa om sig. Vad som hänt är att en del titlar skjuts fram till våren. Jag tror att de sitter och diskuterar på förlagen hur de ska göra i augusti. Överutgivning
Den fortsatta nedgången av antalet utgivna titlar är ingen direkt konsekvens av den ekonomiska krisen utan i stället en följd av överutgivning på den svenska marknaden, menar Jonas Axelsson, litterär chef på Albert Bonniers förlag. - Vi har ju badat i böcker och vi kommer nog att bada i böcker ett tag framöver också. När det gäller nedgången av översatt litteratur finns förklaringen både i att det svenska säljer så mycket bättre och i att krisen tvingar förlagen att blir mer försiktiga. Med krisen följer färre översatta nya namn, förlagen följer i stället på redan etablerade, framhåller Jonas Axelsson. Enligt Dorotea Bromberg, på Brombergs förlag, satsar de stora förlagen inte heller på dem. - Vi har upplevt att vi tagit över några utländska författare som andra förlag inte vill ge ut längre, som Jhumpa Lahiri till exempel. John Banville, som fick Bookerpriset, ville ingen ge ut. Jonathan Franzen och Alain de Botton har vi tagit över. Det gäller även litet mer populära författarskap som Alice Sebold, fastän hennes första bok sålde så bra. Mer provinsiellt
Utan småförlagens ambitioner att översätta och introducera skulle den svenska utgivningen bli provinsiell, sade Daniel Sjölin i Babel redan i höstas. Lasse Winkler på Svensk Bokhandel är den förste att skriva under på svårigheterna med att nå fram med den översatta, högkvalitativa litteraturen, även när det gäller deckare. - Folk är som folk är, men för mig är det obegripligt varför den världslitteraturen inte får fler läsare. Ta en av mina absoluta favoriter på deckarfronten, I hundarnas våld av Don Winslow, utgiven på svenska av Voltaire Publishing. Egentligen handlar den om den mycket akuta situationen vid Mexikos gräns. - Det är en fantastisk bok, den kostade jättemycket att översätta. Men inte i fan ser jag den på topplistorna, eller att folk skriver om den. Propositionen påverkar
Hur kommer då den utländska utgivningen i Sverige att se ut om ett år? Enligt Jonas Axelsson på Bonniers är det inte bara finanskris eller svenskarnas köpintresse som avgör: - Det hänger ihop med vilka stödsystem vi får. Regeringens kulturproposition påverkar tyvärr hur vi måste resonera. - Sedan handlar det om huruvida den nischade publiken hittar till de smalare böckerna, blir det en ännu mer påtaglig bestsellerism tvingas vi göra saker vi inte vill.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!