Den som är intresserad av samisk poesi kan från och med måndag och 20 veckor framåt lyssna på sameradion klockan 6.50.
Då kommer gamla och nya poeter på den samiska poesiscenen att presenteras i programmet Sánit girdilit, på svenska ungefär Orden flyger.
- Det finns en mycket stark berättartradition inom den samiska kulturen och poesin har alltid haft en stark roll, även politiskt, säger Anna Sunna, Sameradion.
Ungefär tre fjärdedelar av de cirka 20 poeter som kommer att presenteras är idag verksamma, men lyssnarna kommer också att få stifta bekantskap med äldre, i dag döda poeter och deras poesi. Det första programmet tillägnas Pedar Jalvi, den förste finske, samiske poeten som nedtecknade sina dikter och som haft stort inflytande och betydelse för den samiska poesin, men också för den samiska väckelserörelsen under tidigt 1900-tal.
- Han skrev naturskildringar som är mångbottnade. I hans dikt om snöflingan, berättar han om hur en snöflinga växer till ett snöfall för att sedan bli till en vårflod, om ett enande som även gäller det samiska folket, säger Anna Sunna.
Tonsatta dikter
Hon har producerat programmen tillsammans med Birgitta Lindström, Driva produktion. Ingen av dem var speciellt bevandrad i samisk poesi innan de började jobba med programmen.
- Men det har varit otroligt lärorikt och kul att jobba med detta. Vi har fått lång tid på oss, säger Anna Sunna.
Förutom författarmöten och deras poesi kommer programmen också att innehålla intervjuer med Harald Gaski, norsk professor i litteratur på Tromsö universitet.
Han kommer att sätta den samiska poesin i ett historiskt, litterärt och samhälleligt sammanhang. Dessutom kommer Magnus Ekelund uppträda med en tonsatt och översatt dikt av sin farmor Ellen Kitok Andersson.
- Många samiska dikter är tonsatta. Poesin och jojken är också närbesläktad. Det som är roligt är att vi visar på den levande traditionen, att poesin lever vidare med nya tolkningar i generationer, som exemplet med Magnus Ekelund, säger Birgitta Lindström.
De flesta av poeterna skriver på nordsamiska, men det kommer också att läsas dikter som är översatta till lulesamiska och någon enstaka dikt på sydsamiska.
- Det samiska området är så stort. Problemet har inte varit att välja poeter, utan att inte kunna välja alla, säger Birgitta Lindström.
Översättningar
Från början hade de en idé om att även lyfta fram opublicerade poeter, men den idén föll, liksom deras första intention att bara presentera svenska samiska poeter.
- Det blev inte bra. Vi var också inne på att jobba tematiskt, med födelse, unga och död. Lite av den tanken finns kvar i programmen, men av praktiska skäl fungerade det inte fullt ut, menar Birgitta Lindström.
Både Birgitta Lindström och Anna Sunna har under arbetet med urvalet förvånats över hur många samiska poeter som är kvinnor.
- Eller förvånande är kanske fel ord, men lite överraskade blev vi. Det handlar väl om, som Harald Gaski säger, att det helt enkelt är kvinnor som skrivit bäst samisk poesi, säger Anna Sunna.
Varje program är tio minuter långt. För de som inte kan samiska kommer ett kort referat att presenteras på sameradions webb. På webben kommer också information om författarna och deras dikter finnas översatt till svenska.