Olaf Stapledons ”Star maker” är en av science fiction-litteraturens stora klassiker och har beundrats av både fans och genreprofeter sedan den släpptes 1937. Nu släpper Tira Tiger Förlag boken i ny svensk översättning av Piteåförfattaren och översättaren KG Johansson, en översättning som också är ett passionsprojekt.
– Boken är en av mina personliga favoriter, och det är den för väldigt många människor. Den är humanistisk på ett väldigt sympatiskt sätt. I boken finns en vision om att det finns något, något som är större och som är oåtkomligt för människan. De sakerna hade ingen tidigare kommit åt på samma sätt som Stapledon gör i boken. Den är som ett ständigt crescendo som hela tiden blir större och större. Det är en väldigt fin bok.
”Star maker”, eller ”Stjärnskaparen” som den heter i den nya översättningen, släpptes när andra världskriget stod för dörren. Handlingen, där berättaren besöker andra världar och ser universum med andra livsformers ögon, skrevs därför mot en fond av fascism och våldsam rasistisk politik som nära nog skulle komma att svälja hela Europa.
– Stapledon var filosof och var medveten om de problem som fanns i hans samtid, där han redan 1937 tog starkt avstånd från nazismen. Han framhöll att man måste kämpa för det goda. Det handlade inte bara om nazismen, utan det var hans allmänna livssyn.
Nästan samtidigt som ”Stjärnmakaren” släpps ger Vertigo förlag ut ytterligare en översättning signerad KG Johansson, Ann Radcliffes klassiker ”En siciliansk romans” från 1790. Radcliffe anses vara en pionjär inom den gotiska skräcken och var en av sin tids populäraste och bäst betalda författare.
– Hon verkade i en fascinerande tid. Vid den här tiden hade tryckpressen verkligen kommit igång på allvar. Det trycktes många böcker och folk läste mycket romaner. Det var den tidens motsvarighet till streaming, säger KG Johansson.
KG Johansson har själv skrivit och publicerat över 50 skönlitterära verk och har jobbat med översättning sedan 1977.
– Jag tycker det är kul att pula med meningsuppbyggnader. Språk är ett fantastiskt verktyg, det är roligt att lära sig. Genom att översätta kan man se hur många varianter som finns av samma berättelse. Är man fascinerad av språk så är det väldigt intressant.